domingo, 18 de agosto de 2013

Dica de site: Dicionário de língua francesa on-line

Encontrei um ótimo site em que temos um dicionário francês monolingue elaborado pela Universidade de Chicago. Trata-se do DVLF ( Dictionnaire Vivant de la Langue Française). Além de registrar o significado da palavra em vários dicionários, o site conta ainda com os sinônimos, antônimos, exemplos e registra os usos das palavras no decorrer do tempo.Ferramenta útil para linguistas, professores e alunos.

sexta-feira, 9 de agosto de 2013

Dica de site: Vocabulário das atividades cotidianas

Novamente, indico outro site para ajudar no aprendizado de língua francesa.Desta vez, o enfoque é o vocabulário utilizado nas atividades rotineiras por meio de uma personagem chamada Sabrina.


Bon week-end!

quinta-feira, 8 de agosto de 2013

Dica de site: Exercícios de francês

Achei o site indicado abaixo muito bom! Por meio de exercícios interativos, é possível aprender de forma agradável as curiosidades da língua e da cultura francesa.Vale a pena!

quinta-feira, 1 de agosto de 2013

Cineasta Bruno Dumont ganha retrospectiva de seus longas

Um dos mais importantes cineastas franceses das últimas décadas, o diretor Bruno Dumont ganha uma retrospectiva com todos os seus longas, no CineSesc, de 1º a 8 de agosto.

Mostra Bruno Dumont
Data:
de 1º a 8 de agosto
Local: CineSesc - Rua Augusta, 2015 – São Paulo/SP
Ingressos: R$ 8,00; R$ 4,00; R$ 2,00

Mais informações no link abaixo:

Site com dicas de turismo na França

Este site é uma ótima dica para preparar uma viagem pela França! Além de ser separado por temas, ele conta com mapas que mostram a localização do local.Recomendo!

quarta-feira, 31 de julho de 2013

Une langue étrangère réduit le risque de perte de mémoire

Retomo hoje as atividades do blog após um período de ausência devido à finalização de meu mestrado.Escolhi um ótimo texto que fala da relação entre a aprendizagem de uma língua estrangeira e a redução do risco de perda de memória.O texto está em francês:



Bonne lecture!



terça-feira, 11 de junho de 2013

Post Especial: Dia dos namorados

Embora dia 12 de junho seja o dia dos namorados no Brasil e não na França   (lá, comemoramos no dia 14 de fevereiro, assim como em outros países), resolvi fazer um post especial para o dia dos namorados.

Está sozinho (a)? Não tem coragem de se declarar para o (a) amado(a)? Tem namorado(a), mas está sem ideias para escrever uma mensagem declarando todo o seu amor? Seus problemas acabaram! Saibam que temos um site onde você consegue gerar declarações de amor em língua francesa de forma rápida! Basta apenas preencher alguns dados e pronto! Sua declaração está feita em uma das línguas mais românticas do mundo e de forma gratuita! Tempos modernos...

Acesse: http://bio.gen2box.com/amour/

sexta-feira, 7 de junho de 2013

Dicas: Littérature audio

Ler é muito bom, mas às vezes é mais prático escutar um livro, principalmente quando estamos presos no trânsito, por exemplo.Para isso, temos um site muito bom que disponibiliza áudios literários em língua francesa. O acervo é grande e é possível "télécharger" os áudios (não vou usar uma palavra inglesa num blog sobre língua francesa...rs).



Bonne découverte!


quarta-feira, 5 de junho de 2013

Um pouco de literatura: Baudelaire

É difícil encontrar na internet uma boa leitura de Baudelaire, mas creio que a encontrei agora: está disponível no Youtube o poema  "Recueillement" de Charles Baudelaire, publicado em Les Fleurs du Mal (leitura obrigatória!), recitado por Gilles-Claude Thériault. O vídeo é ilustrado com o quadro de Rembrandt, "Le Philosophe en méditation"  (1640) e com excerto musical de Frédéric Chopin, opus 65, interpretado por Chopin Spotlight.

Veja o vídeo:

domingo, 2 de junho de 2013

Um pouco de arte: Festival Normandia Impressionista

Não poderia deixar de publicar sobre o Festival Normandia Impressionista que acontece na França desde o dia 27 de abril e continuará até 29 de setembro de 2013.Primeiro, porque a Normandia é uma região belíssima e simplesmente amo o movimento impressionista nas Artes.Selecionei um link com uma linguagem acessível e com curiosidades dessa manifestação artística.

Acesse: http://www.normandie-impressionniste.fr/node/2379

sexta-feira, 31 de maio de 2013

Dicas: Curiosidades de Paris

Quer saber algumas curiosidades de Paris conciliando o aprendizado de língua francesa? Por meio de exercícios interativos, é possível conhecer um pouco mais da história da Cidade Luz e do seu metrô no site abaixo:

quinta-feira, 30 de maio de 2013

Dica de site: Canal Académie

Retomo hoje as publicações no blog após um período de ausência devido a compromissos acadêmicos.E falando em compromissos acadêmicos, há um site muito interessante neste sentido em língua francesa: trata-se do Canal Académie,  a primeira rádio acadêmica francófona na internet. 
É aluno de nível débutant em francês? Tente acessar no link superior do site o L'espace Apprendre.Por meio deste link, vocês terão acesso às transcrições dos aúdios e exercícios relacionados ao tema escolhido.

sexta-feira, 17 de maio de 2013

Nas redes sociais: Um ditado sem erros...

Encontrei o texto abaixo nas redes sociais e achei fantástico!  Retrata de forma bem humorada e inteligente a dificuldade em compreender os sons da língua francesa, principalmente em relação às consoantes não pronunciadas e às liaisons.Era para ser um simples ditado, mas acabou se transformando em um outro texto, bem diferente do sentido original.


sexta-feira, 10 de maio de 2013

Foucault et alii: produções bibliográficas de Michel Foucault


Foucault et alii é um site que visa divulgar e disponibilizar, de modo gratuito e rápido, o acesso a artigos, livros, dissertações, periódicos, reportagens, entrevistas, teses, resenhas, monografias  e links de interesse no campo dos Estudos Foucaultianos. Você ainda encontra tudo sobre congressos, cursos, simpósios, colóquios, encontros, palestras, filmes e lançamentos relacionados a Michel Foucault. Acesse:


Bon week-end!

Revistas Científicas em francês

Quem é estudante de Ciências Humanas já se deparou algum dia com um texto de algum pensador francês.Costumo sempre  pesquisar antigos e novos artigos sobre algo que estudo e, para esse feito, recomendo o site Persée, é maravilhoso! Assuntos como direito internacional, economia, ciências sociais, antropologia, história...Vale a pena conferir!

quarta-feira, 8 de maio de 2013

sexta-feira, 3 de maio de 2013

O Pequeno Príncipe - Le Petit Prince

Achei nas redes sociais esta imagem da obra O Pequeno Príncipe e ela resume bem a representação de cada personagem na história.Seguindo as comemorações de 70 anos deste livro inesquecível, publico a imagem abaixo:


Bon week-end!

Festival Varilux de Cinema Francês

O Festival Varilux de Cinema Francês acontece em 40 cidades do Brasil desde o dia primeiro de maio e vai até o dia 16 de maio. As sessões do evento são pagas e seguem a política de preço de cada cinema.
Este ano, a programação contará com uma seleção que representa os filmes de maior impacto das últimas produções da cinematografia francesa, contemplando os mais variados gêneros.

Veja a programação completa no site oficial do evento:

quarta-feira, 1 de maio de 2013

Para praticar o Imparfait e o Passé Composé

Vi a imagem de uma frase de John Lennon  nas redes sociais adaptada para o francês e achei interessante o uso do imperfeito (imparfait) e o pretérito perfeito (passé composé).Boa maneira de revisar os dois tempos verbais e a hipótese em francês.A imagem foi retirada da página do Facebook "J'aime le français"

terça-feira, 30 de abril de 2013

Documentário: De la servitude moderne


O objetivo central do documentário é retratar a condição dos “escravos modernos”. Foi realizado para suscitar a reflexão das pessoas já acostumadas com a organização da sociedade nos dias de hoje. “De la servitude moderne” é um livro e um documentário de 52 minutos produzidos de maneira totalmente independente e distribuído em lugares alternativos na França e na América Latina.Abaixo, o documentário completo(não se esqueçam de que é possível ativar as legendas para o vídeo):


sábado, 27 de abril de 2013

Charles Aznavour no Brasil

Charles Aznavour estará no Brasil para uma única apresentação 16 de maio no Espaço das Américas em São Paulo.Ele é uma lenda da chanson française tal como a inesquecível Piaf.Selecionei abaixo a minha música preferida desse maravilhoso cantor.



  • Data: 16 de Maio de 2013 (quinta-feira)

Abertura da casa: 19h30
Inicio do show: 21h30
 
Local: Espaço das Américas
Endereço: Rua Tagipurú, 795 – Barra Funda
 
Censura: Livre
 
Valores:
Setor Azul Premium – R$ 700,00 (inteira) e R$ 350,00 (meia)
Setor Azul VIP – R$ 600,00 (inteira) e R$ 300,00 (meia)
Setor Azul Gold – R$ 500,00 (inteira) e R$ 250,00 (meia)
Setor Azul Lateral – R$ 400,00 (inteira) e R$ 200,00 (meia)
Setor Amarelo – R$ 350,00 (inteira) e R$ 175,00 (meia)
Setor Verde – R$ 200,00 (inteira) e R$ 100,00 (meia)
Setor Branco – R$ 120,00 (inteira) e R$ 60,00 (meia)
Camarote 02 – R$ 250,00 (inteira) e R$ 125,00 (meia)
Área PNE – R$ 200,00 (inteira) e R$ 100,00 (meia)
 
Bilheteria oficial SEM taxa de conveniência:
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795 – Barra Funda
Funcionamento: de Segunda a Sábado, das 09h00 às 19h00.

segunda-feira, 22 de abril de 2013

Francês para viagem: No aeroporto

É sempre bom ter um mínimo de noção da língua local quando visitamos um país estrangeiro.Isso não é diferente na França, uma vez que os franceses não possuem muita habilidade com a língua inglesa.
Quer saber quais expressões francesas devemos usar no aeroporto? Acesse o Caderno W

sábado, 20 de abril de 2013

Os franceses vistos por um brasileiro

Eu já comentei aqui sobre um francês que decidiu escrever uma lista das curiosidades brasileiras em um blog.A publicação dele tem feito tanto sucesso que os brasileiros já começaram a respondê-lo fazendo o mesmo, ou seja, uma lista das curiosidades francesas.Selecionei a postagem de um brasileiro que vale a pena ler:


Bon week-end!

terça-feira, 16 de abril de 2013

A contribuição do Português Brasileiro na língua francesa

Já escrevi sobre a contribuição francesa na língua portuguesa.Esta semana escrevo sobre a presença da língua portuguesa do Brasil na língua francesa.

Para ver o artigo completo, acesse o  Caderno W

Bonne lecture!

Vídeo da semana: Verbos conjugados com o auxiliar "être" no Passé Composé

Em geral, os alunos têm dificuldade em memorizar os verbos conjugados com o auxiliar "être" no Passé Composé.Pensando nisso, selecionei o vídeo abaixo para facilitar o aprendizado.Atenção: eu gostei do vídeo, mas há um pequeno erro de grafia: o verbo "mourir" tem somente um "r" e não dois "r" tal como aparece no vídeo.



segunda-feira, 15 de abril de 2013

Nas redes sociais: O Brasil visto por um francês

Está fazendo sucesso nas redes sociais a postagem de um francês sobre as curiosidades brasileiras.Ele mora em BH (Minas Gerais) e mora no Brasil atualmente.Vale a pena conferir no link abaixo:


Vocês concordam com a lista?

terça-feira, 9 de abril de 2013

Brasil e França: um elo linguístico e cultural

Não é novidade que o Brasil teve uma grande influência da cultura e da língua francesa.Pensando nisso, escrevi um pequeno artigo sobre essa ligação entre os dois países no Caderno W, jornal da cidade de Mogi das Cruzes.

Para ler o artigo completo, acesse o Caderno W

Bonne lecture!

Curiosidades e atualidades na mídia francófona e brasileira

Sempre é bom nos mantermos atualizados em relação a tudo que ocorre na mídia brasileira e francófona.Vou listar alguns links de algumas notícias que li e achei interessante:

Quer saber a origem do ato de brindar? Leia o excelente artigo no site Conexão Paris

Margaret Thatcher morreu ontem.Quer saber mais sobre a vida da "Dama de Ferro". Acesse o  Le Monde

Você sabia que este ano foi publicado um dicionário das palavras esquecidas pelos franceses? Muitas caem em desuso, pois todos nós sabemos que a língua é dinâmica.Quer saber mais? Acesse : http://www.rue89.com/rue89-culture/2013/04/04/canules-dites-mots-oublies-241065

segunda-feira, 8 de abril de 2013

"O Pequeno Príncipe", de Saint-Exupéry, completa 70 anos

O Pequeno Príncipe é uma das obras francesas mais populares no mundo.A obra, escrita por Antoine de Saint-Exupéry , é uma das mais traduzidas no mundo e conta com diversas adaptações em séries televisivas.
Saint-Exupéry era piloto e escritor e chegou a pousas diversas vezes no Brasil quando era designado pela empresa de correio aéreo Latécoère.Há uma curiosidade em relação à passagem do autor pela cidade de Natal (RN).Dizem que o autor ficou encantado com a árvore de origem africana baobá e que, inclusive, esse encontro com a grandiosa árvore teria inspirado uma das passagens do livro O Pequeno Príncipe.Quer saber mais sobre isso? 






sexta-feira, 29 de março de 2013

Mostra Cine SESI no Mundo: França para todos

O SESI SP em parceria com o Serviço Audiovisual da Embaixada da França e o apoio do Institut Français realiza pela primeira vez uma mostra dedicada ao Cinema francês. Serão exibidas 10 produções francesas contemporâneas que contemplarão todos os públicos.

A mostra acontecerá  nas 54 unidades do Sesi do Estado de São Paulo.

O ciclo propõe oportunidade de descobrir uma seleção de filmes sobre o tema “adolescente”, assunto privilegiado do cinema francês.A mostra reune 5 filmes com objetivo de apresentar o universo do jovem.

O documentário de Nicolas Philibert, Nénette, faz parte da programação. Trata-se de um filme sobre Nenette, orangotango mais antigo do Jardim Botânico em Paris.

A mostra trará também 2 filmes de animação. O Quadro (a partir de 6 anos) de Jean François Laguioni ao lado de Paul Grimault. A animação mostra as aventuras de vários personagens de uma pintura inacabada que saem do quadro procurando o pintor... e Meu Querido Planetinha (a partir de 3 anos) coleção de curtas animadas sobe a temática meio ambiente.

SESI SP
Av. Paulista, 1313 - Bela Vista,São Paulo, 01311-200, Brésil

Mais informações nos sites:

http://www.cinefrance.com.br/festivais-mostras/mostra-cine-sesi-no-mundo-franca-para-todos 

http://www.sesisp.org.br/home/2006/

Bon week-end!

quarta-feira, 27 de março de 2013

Nas redes sociais: Traductions de merde

Traductions de merde (TDM) é uma comunidade no Facebook que mostra de forma bem humorada erros de tradução, na maior parte das vezes, erros provenientes de ferramentas tais como o Google Translator.Selecionei algumas dessas traduções para comentar aqui no blog e recomendo a visita da página oficial da comunidade no Facebook.

Source: Sébastien Chorney (via TDM)
Já pensou encontrar um preservativo no vidro de pepino em conserva? É isso que a tradução pode dar a entender.Pepino em conserva em francês é cornichon.

Source: Nadine Richard (via TDM)
A imagem acima mostra bem o uso de ferramentas de tradução.E não é sempre que uma tradução está disponível ...
Source: Patrick van Dieren (via TDM)
Você comeria um queijo de uma ovelha doente? E se ela estiver curada? Deveria ser um queijo curado, mas a tradução acima dá a entender que a ovelha foi curada de alguma doença. Guéri, em francês, é usado com o sentido de "curado de alguma doença".

Source: TDM
Na imagem acima, "Si une batterie est hirondelle..." , ou seja, "se uma bateria é uma andorinha...". Mais uma vez, obra de alguma ferramenta de tradução.Isso aconteceu porque "swallow" em inglês pode ser também "andorinha", além de significar "engolido(a)". A mensagem original deveria ser "se uma bateria é engolida..." e em francês seria "Si une batterie est avalée..."

Source: Serge Paris (via TDM)
Uma escova de mamilo? É isso que a tradução acima dá a entender! O que deveria ser uma simples escova para a limpeza do bico de mamadeiras          (Brosse à tétine, em francês), acabou virando uma escova de mamilo...

Source: Esther (via TDM)
Em vez de dar as boas vindas, o hotel acima já agradece com "De rien".Vale lembrar que em inglês "You're welcome" significa "de nada".O que deveria ser "Bienvenue" acabou virando "De Rien" ...

Source: Gilles (via TDM)
Na imagem acima, o francês foi traduzido para o inglês por meio de uma ferramenta de tradução. Na língua francesa, a frase original seria "Souris à la vie" (Sorria para a vida) , um imperativo do verbo sourire, conjugado na segunda pessoa do singular. Vale lembrar que, além de ser um verbo conjugado, "souris" significa "rato" em francês.É por isso que virou "mouse" em inglês...

Source: Mélo Culoma (via TDM)
O que deveria ser um produto sem látex (Sans latex, em francês), a tradução acabou transformando o látex em um material "liberal" . O látex libera!



segunda-feira, 25 de março de 2013

Vídeo: A francesa no filme "Os Normais 2"

Às vezes podem ocorrer situações constrangedoras quando não temos o domínio de uma língua estrangeira.É o caso da personagem Vani, do filme Os Normais 2.Por causa do tédio que tomou conta da relação, Rui e Vani planejam um ménage à trois.Rui encontra uma francesa que procura uma "femme de ménage" (empregada, faxineira) e avisa Vani, que apesar de ter estudado a língua francesa por dois anos, não compreende bem a verdadeira intenção da francesa.



Um pouco de vocabulário usado no vídeo:

femme de ménage: empregada, faxineira.
petit pois: ervilha ( a intenção de Vani era usar a expressão "un petit peu de" - um pouquinho de, mas acaba usando "petit pois").
métier: ofício
veuve : viúva
rendez-vous : encontro, reunião
cou: pescoço

sábado, 23 de março de 2013

Dica de site: Conexão Paris

Há vários sites que tratam da cidade de Paris, mas o meu favorito é o Conexão Paris.São várias dicas e informações para que os viajantes preparem uma viagem inesquecível para a Cidade Luz.Segundo o próprio site, o Conexão Paris é um guia online turístico e cultural sobre Paris e a França e foi criado por uma brasileira que mora há quase três décadas na cidade.

Acesse http://www.conexaoparis.com.br/


Bon week-end!

quarta-feira, 20 de março de 2013

Dica de site : Vie de Parisien

Quer saber um pouco mais da rotina de um parisiense por meio de gifs animados? Esta é a proposta do site Vie de Parisien , um Tumblr parecido com o famoso Como Eu Me Sinto Quando...  no Brasil.É uma boa maneira de aprender vocabulário e de conhecer um pouco os parisienses por meio do humor.

terça-feira, 19 de março de 2013

Vídeo: O corpo humano

Selecionei um vídeo bem didático para ensiná-los o vocabulário do corpo humano em francês.Esse vídeo faz parte do site Français Facile , que recomendo a todos para fazer exercícios de língua francesa.


sexta-feira, 15 de março de 2013

FESTA INTERNACIONAL DA FRANCOFONIA - 19 de março a 04 de abril

A Cinemateca Brasileira participa da terceira edição da FESTA INTERNACIONAL DA FRANCOFONIA. Trata-se de um evento que celebra a língua e a cultura francesas, promovendo uma série de atividades culturais na cidade de São Paulo e é iniciativa dos Consulados Gerais da França, Canadá, Bélgica e Suíça, do Escritório de Québec em São Paulo, e da Aliança Francesa.
Será apresentado ao público uma seleção de obras referenciais do cinema francês. Com curadoria da instituição, a mostra divide-se em dois programas. O primeiro reúne títulos clássicos e nomes de peso, tais como A Bela e a Fera (1946), obra-prima de Jean Cocteau, French cancan (1954), comédia musical de Jean Renoir ambientada na Belle Époque parisiense, com a participação de Édith Piaf, Acossado (1959), de Jean-Luc Godard, um dos marcos inaugurais da nouvelle vague, e O dinheiro (1983), último filme do mestre Robert Bresson, premiado no festival de Cannes. Completam o programa produções menos vistas como A guerra dos botões (1962), de Yves Robert, drama sobre um grupo de meninos que vive numa região rural da França, prêmio Jean Vigo de 1962. O segundo bloco reúne obras do cineasta Raymond Depardon, um dos principais nomes do moderno documentário francês. Serão exibidos, dentre outros títulos de sua filmografia, 1974, um presidente em campanha (1975), registro cômico da campanha do candidato Valéry Giscard d’Estaing à presidência da França nos anos 1970 , e as duas partes da trilogia de Depardon dedicada ao mundo rural francês – Perfis camponeses: a aproximação (2001), e Perfis camponeses: o cotidiano (2005) – trilogia completada  em 2008, com La vie moderne.

Todos os filmes serão exibidos em cópias 35mm. Confira a programação completa da FESTA em www.aliancafrancesa.com.br/francofonia2013

CINEMATECA BRASILEIRA
Largo Senador Raul Cardoso, 207
próxima ao Metrô Vila Mariana
Outras informações:
 (11) 3512-6111  (ramal 215)
www.cinemateca.gov.br

Ingressos: R$ 8,00 (inteira) / R$ 4,
00 (meia-entrada) 
Maiores de 60 anos e estudantes do Ensino Fundamental e Médio de escolas públicas têm direito à entrada gratuita mediante a apresentação de documento.

Bon week-end!


quarta-feira, 13 de março de 2013

Dúvida: Qual é a diferença entre après e puis?

A dúvida da semana diz respeito ao uso de après e puis. Après significa após, depois de. Puis é usado com o sentido de em seguida , então, depois.

Après tem a função de preposição e advérbio.O uso de après pode indicar uma sequência ou uma posteridade no tempo.Alguns exemplos:

Après la mort de sa fille, elle est devenue triste.
(Depois da morte de sua filha, ela ficou triste.)

Après six mois en France, il est retourné au Brésil.
(Depois de seis meses na França, ele retornou ao Brasil.)

Atenção com o uso de D'après, que significa de acordo com:

D'après vous, qui sera le prochain pape?

(De acordo com você/ Na sua opinião, quem será o próximo papa?)
 
Puis é só advérbio.Indica sucessão de fatos no tempo.Ele também pode servir para introduzir uma razão.

Il a fait ceci, puis il a fait cela. (Ele fez isso, depois fez aquilo.)

"J'avais dessiné sur le sable. Son doux visage qui me souriait. Puis il a plu sur cette plage. Dans cet orage, elle a disparu".( Excerto da música Aline, do cantor Christophe)
Eu tinha desenhado na areia.Seu rosto doce que sorria para mim.Depois choveu nesta praia.Nesta tempestade, ela desapareceu. 


sexta-feira, 8 de março de 2013

Post especial: Mulheres na Arte

Aproveitando que hoje é o dia Internacional da Mulher ( Journée Internationale de la Femme ou Journée Internationale des Droits des Femmes), selecionei um dos meus vídeos preferidos do Youtube, Women in Art.Eu sei que o título do vídeo não está em francês, mas o vídeo retrata as várias representações da mulher na Arte.Como nós temos muitos pintores franceses (logo tratarei deles aqui no blog), o vídeo conta com vários quadros famosos desses pintores.





Bon week-end!

quarta-feira, 6 de março de 2013

Dúvida: Qual é a diferença entre "an" e "année"?

Qual é a diferença entre an e année? Essa é uma das questões mais recorrentes em aula e vou responder com exemplos.An é o ano normal, année é a duração do ano.É importante salientar que an é masculino e année é feminino. Alguns exemplos de usos:

L'année scolaire. (O ano letivo)
Deux fois par an . (Duas vezes por ano)
Quel âge as-tu? J'ai 25 ans. ( Qual é a tua idade? Eu tenho 25 anos.)

1789 fut l'année de la Révolution Française.(1789 foi o ano da Revolução Francesa).As citações das datas são mais comuns com année.

Muitos casos de expressões apresentam as duas formas corretas e muito comuns:

L'an dernier, l'année dernière: ano passado.
L'an prochain, l'année prochaine: ano que vem.

Temos algo parecido com jour e journée: journée é a duração do dia com suas 24 horas.Bonjour é o bom dia do instante, mas bonne journée quer dizer para que se tenha um bom dia, um bom desenrolar do dia.

Bonne journée!

terça-feira, 5 de março de 2013

Vídeo: A França vista pelos franceses

O vídeo selecionado hoje mostra a França vista pelos próprios franceses. Já publiquei aqui no blog um vídeo que mostra como os estrangeiros vêem os franceses, agora é a vez deles mesmos.É um vídeo bem humorado e que vale a pena ser visto!


segunda-feira, 4 de março de 2013

Dicas Culturais - Mês de Março

O mês de março começa movimentado em São Paulo.No dia 7 de março de 2013, há o espetáculo Stupeur et tremblements da escritora belga Amélie Nothomb às 20h no Teatro da Aliança Francesa. O endereço do teatro é Rua General Jardim, número 182 na Vila Buarque, próximo ao metrô República.A peça conta com adaptação e interpretação de Layla Metssitane e é gratuita.É bom chegar com bastante antecedência.

Do teatro para a música : Dia 16 de março, sábado às 17h, a cantora Nancy Alves apresenta um show na Fnac Pinheiros misturando francês e música brasileira. O repertório vai do chorinho ao jazz.Vale a pena conferir!

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Dúvida: Quando usar nombre, numéro e chiffre?

Hoje respondo uma dúvida muito comum: Quando usar nombre, numéro e chiffre em francês?

Nombre é o número no sentido de quantidade, o número de pessoas ou coisas, como algo numeroso.Por exemplo, fica estranho empregar em francês numéro quando você se refere à quantidade.Exemplo:

Le nombre de personnes a dépassé la limite.
La quantité de personnes a dépassé la limite.

Caso você tenha dúvida em relação ao uso de nombre, tente substituí-lo por quantité na frase.

Numéro é o número propriamente dito, como 1, 2, 3, 4.... Temos, por exemplo, numéro de téléphone, numéro de la maison ...
Não é comum encontrarmos nombre com o sentido de numéro, como por exemplo, "le nombre six".Preferimos "le numéro six".

Chiffre é o algarismo, a representação do número.Exemplo:

Le numéro 2013 est composé par quatre chiffres.
Le numéro 26 est composé par 2 chiffres: le chiffre 2 et le chiffre 6.

Agora um exemplo usando os três: Quel est le nombre de chiffres compris dans le numéro 2013?

Bon week-end!

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

Um pouco de música: Nina Simone

Hoje, dia 21 de fevereiro, é o aniversário da cantora americana Nina Simone.Ela fez uma versão da canção mais conhecida de Jacquel Brel: Ne me quitte pas.Nada mais justo fazer uma homenagem para essa grande cantora aqui no blog!


terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

Dicas:Como degustar um champanhe?

Não tem como falar da cultura francesa sem mencionar o mundo dos vinhos.Selecionei, então, um vídeo que mostra as etapas de degustação de um champanhe.O vídeo possui legendas em francês.Bonne dégustation!



domingo, 17 de fevereiro de 2013

Nas redes sociais:Leia o rótulo com atenção...Sempre!

A cada semana, postarei algo relacionado à língua francesa ou à cultura francófona presente nas redes sociais.Hoje será relacionado à língua francesa, mais precisamente a diferença de sentido que ocorre com a falta de uma letrinha...
Depois do escândalo da carne de cavalo na Europa, parece que a população está mais atenta aos rótulos de qualquer tipo de alimento, tal como mostra uma imagem compartilhada várias vezes nas redes sociais:

Algum leitor comeria "pâte de caca"?

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2013

Dúvida da semana: Qual é a diferença entre o verbo "écouter" e "entendre"?

Uma das dúvidas dos meus alunos diz respeito ao uso dos verbos "écouter" e "entendre". O primeiro significa "escutar" e o segundo "ouvir" em português.Em inglês, temos os verbos "listen" e "hear" respectivamente.Apesar dessas explicações, ainda a dúvida persiste e, pensando nisso, vou discutir o sentido dos verbos em português com base no Dicionário Eletrônico Houaiss (2012).Segundo a primeira acepção do Houaiss, "escutar" significa estar consciente do que está ouvindo; a segunda acepção, ficar atento para ouvir, dar atenção a,ou seja , você se esforça para ouvir. Em relação ao verbo "ouvir", é o ato de perceber (som, palavra) pelo sentido da audição.Não ficou claro? Leia o diálogo abaixo para ilustrar a explicação:

À la maison

Sophie: Marie, tu entends?
Marie: Non, je n'entends rien.
Sophie: Écoute!
Marie: J'écoute, mais je n'entends rien.
Sophie: J'entends un bruit bizarre.
Marie: C'est vrai, j'entends des pas! Oh là là, qu'est-ce qu'on fait? 

Envie a sua dúvida também pelos comentários.A cada semana, postarei uma dúvida e explicarei com exemplos.

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013

Vídeo da semana

Cada semana, postarei um vídeo que seja ao mesmo tempo interessante e útil em relação à cultura ou à língua francesa.E nada melhor que começar com um vídeo que retrata os estereótipos que os estrangeiros têm em relação aos franceses. De forma bem humorada e por meio de uma animação, Cédric Villain nos mostra os principais clichês relacionados aos franceses.Tenho certeza que vocês concordarão com alguns retratados no vídeo.O vídeo foi apresentado no Festival Anima Mundi e fez sucesso.

Eis o vídeo: (não se esqueçam que é possível ativar as legendas em francês neste vídeo)




sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

Em fase de teste!

Hoje começam os primeiros testes para colocar no blog La France au Brésil tudo relacionado à língua francesa e à cultura francófona no mundo e no Brasil.