sexta-feira, 29 de março de 2013

Mostra Cine SESI no Mundo: França para todos

O SESI SP em parceria com o Serviço Audiovisual da Embaixada da França e o apoio do Institut Français realiza pela primeira vez uma mostra dedicada ao Cinema francês. Serão exibidas 10 produções francesas contemporâneas que contemplarão todos os públicos.

A mostra acontecerá  nas 54 unidades do Sesi do Estado de São Paulo.

O ciclo propõe oportunidade de descobrir uma seleção de filmes sobre o tema “adolescente”, assunto privilegiado do cinema francês.A mostra reune 5 filmes com objetivo de apresentar o universo do jovem.

O documentário de Nicolas Philibert, Nénette, faz parte da programação. Trata-se de um filme sobre Nenette, orangotango mais antigo do Jardim Botânico em Paris.

A mostra trará também 2 filmes de animação. O Quadro (a partir de 6 anos) de Jean François Laguioni ao lado de Paul Grimault. A animação mostra as aventuras de vários personagens de uma pintura inacabada que saem do quadro procurando o pintor... e Meu Querido Planetinha (a partir de 3 anos) coleção de curtas animadas sobe a temática meio ambiente.

SESI SP
Av. Paulista, 1313 - Bela Vista,São Paulo, 01311-200, Brésil

Mais informações nos sites:

http://www.cinefrance.com.br/festivais-mostras/mostra-cine-sesi-no-mundo-franca-para-todos 

http://www.sesisp.org.br/home/2006/

Bon week-end!

quarta-feira, 27 de março de 2013

Nas redes sociais: Traductions de merde

Traductions de merde (TDM) é uma comunidade no Facebook que mostra de forma bem humorada erros de tradução, na maior parte das vezes, erros provenientes de ferramentas tais como o Google Translator.Selecionei algumas dessas traduções para comentar aqui no blog e recomendo a visita da página oficial da comunidade no Facebook.

Source: Sébastien Chorney (via TDM)
Já pensou encontrar um preservativo no vidro de pepino em conserva? É isso que a tradução pode dar a entender.Pepino em conserva em francês é cornichon.

Source: Nadine Richard (via TDM)
A imagem acima mostra bem o uso de ferramentas de tradução.E não é sempre que uma tradução está disponível ...
Source: Patrick van Dieren (via TDM)
Você comeria um queijo de uma ovelha doente? E se ela estiver curada? Deveria ser um queijo curado, mas a tradução acima dá a entender que a ovelha foi curada de alguma doença. Guéri, em francês, é usado com o sentido de "curado de alguma doença".

Source: TDM
Na imagem acima, "Si une batterie est hirondelle..." , ou seja, "se uma bateria é uma andorinha...". Mais uma vez, obra de alguma ferramenta de tradução.Isso aconteceu porque "swallow" em inglês pode ser também "andorinha", além de significar "engolido(a)". A mensagem original deveria ser "se uma bateria é engolida..." e em francês seria "Si une batterie est avalée..."

Source: Serge Paris (via TDM)
Uma escova de mamilo? É isso que a tradução acima dá a entender! O que deveria ser uma simples escova para a limpeza do bico de mamadeiras          (Brosse à tétine, em francês), acabou virando uma escova de mamilo...

Source: Esther (via TDM)
Em vez de dar as boas vindas, o hotel acima já agradece com "De rien".Vale lembrar que em inglês "You're welcome" significa "de nada".O que deveria ser "Bienvenue" acabou virando "De Rien" ...

Source: Gilles (via TDM)
Na imagem acima, o francês foi traduzido para o inglês por meio de uma ferramenta de tradução. Na língua francesa, a frase original seria "Souris à la vie" (Sorria para a vida) , um imperativo do verbo sourire, conjugado na segunda pessoa do singular. Vale lembrar que, além de ser um verbo conjugado, "souris" significa "rato" em francês.É por isso que virou "mouse" em inglês...

Source: Mélo Culoma (via TDM)
O que deveria ser um produto sem látex (Sans latex, em francês), a tradução acabou transformando o látex em um material "liberal" . O látex libera!



segunda-feira, 25 de março de 2013

Vídeo: A francesa no filme "Os Normais 2"

Às vezes podem ocorrer situações constrangedoras quando não temos o domínio de uma língua estrangeira.É o caso da personagem Vani, do filme Os Normais 2.Por causa do tédio que tomou conta da relação, Rui e Vani planejam um ménage à trois.Rui encontra uma francesa que procura uma "femme de ménage" (empregada, faxineira) e avisa Vani, que apesar de ter estudado a língua francesa por dois anos, não compreende bem a verdadeira intenção da francesa.



Um pouco de vocabulário usado no vídeo:

femme de ménage: empregada, faxineira.
petit pois: ervilha ( a intenção de Vani era usar a expressão "un petit peu de" - um pouquinho de, mas acaba usando "petit pois").
métier: ofício
veuve : viúva
rendez-vous : encontro, reunião
cou: pescoço

sábado, 23 de março de 2013

Dica de site: Conexão Paris

Há vários sites que tratam da cidade de Paris, mas o meu favorito é o Conexão Paris.São várias dicas e informações para que os viajantes preparem uma viagem inesquecível para a Cidade Luz.Segundo o próprio site, o Conexão Paris é um guia online turístico e cultural sobre Paris e a França e foi criado por uma brasileira que mora há quase três décadas na cidade.

Acesse http://www.conexaoparis.com.br/


Bon week-end!

quarta-feira, 20 de março de 2013

Dica de site : Vie de Parisien

Quer saber um pouco mais da rotina de um parisiense por meio de gifs animados? Esta é a proposta do site Vie de Parisien , um Tumblr parecido com o famoso Como Eu Me Sinto Quando...  no Brasil.É uma boa maneira de aprender vocabulário e de conhecer um pouco os parisienses por meio do humor.

terça-feira, 19 de março de 2013

Vídeo: O corpo humano

Selecionei um vídeo bem didático para ensiná-los o vocabulário do corpo humano em francês.Esse vídeo faz parte do site Français Facile , que recomendo a todos para fazer exercícios de língua francesa.


sexta-feira, 15 de março de 2013

FESTA INTERNACIONAL DA FRANCOFONIA - 19 de março a 04 de abril

A Cinemateca Brasileira participa da terceira edição da FESTA INTERNACIONAL DA FRANCOFONIA. Trata-se de um evento que celebra a língua e a cultura francesas, promovendo uma série de atividades culturais na cidade de São Paulo e é iniciativa dos Consulados Gerais da França, Canadá, Bélgica e Suíça, do Escritório de Québec em São Paulo, e da Aliança Francesa.
Será apresentado ao público uma seleção de obras referenciais do cinema francês. Com curadoria da instituição, a mostra divide-se em dois programas. O primeiro reúne títulos clássicos e nomes de peso, tais como A Bela e a Fera (1946), obra-prima de Jean Cocteau, French cancan (1954), comédia musical de Jean Renoir ambientada na Belle Époque parisiense, com a participação de Édith Piaf, Acossado (1959), de Jean-Luc Godard, um dos marcos inaugurais da nouvelle vague, e O dinheiro (1983), último filme do mestre Robert Bresson, premiado no festival de Cannes. Completam o programa produções menos vistas como A guerra dos botões (1962), de Yves Robert, drama sobre um grupo de meninos que vive numa região rural da França, prêmio Jean Vigo de 1962. O segundo bloco reúne obras do cineasta Raymond Depardon, um dos principais nomes do moderno documentário francês. Serão exibidos, dentre outros títulos de sua filmografia, 1974, um presidente em campanha (1975), registro cômico da campanha do candidato Valéry Giscard d’Estaing à presidência da França nos anos 1970 , e as duas partes da trilogia de Depardon dedicada ao mundo rural francês – Perfis camponeses: a aproximação (2001), e Perfis camponeses: o cotidiano (2005) – trilogia completada  em 2008, com La vie moderne.

Todos os filmes serão exibidos em cópias 35mm. Confira a programação completa da FESTA em www.aliancafrancesa.com.br/francofonia2013

CINEMATECA BRASILEIRA
Largo Senador Raul Cardoso, 207
próxima ao Metrô Vila Mariana
Outras informações:
 (11) 3512-6111  (ramal 215)
www.cinemateca.gov.br

Ingressos: R$ 8,00 (inteira) / R$ 4,
00 (meia-entrada) 
Maiores de 60 anos e estudantes do Ensino Fundamental e Médio de escolas públicas têm direito à entrada gratuita mediante a apresentação de documento.

Bon week-end!


quarta-feira, 13 de março de 2013

Dúvida: Qual é a diferença entre après e puis?

A dúvida da semana diz respeito ao uso de après e puis. Après significa após, depois de. Puis é usado com o sentido de em seguida , então, depois.

Après tem a função de preposição e advérbio.O uso de après pode indicar uma sequência ou uma posteridade no tempo.Alguns exemplos:

Après la mort de sa fille, elle est devenue triste.
(Depois da morte de sua filha, ela ficou triste.)

Après six mois en France, il est retourné au Brésil.
(Depois de seis meses na França, ele retornou ao Brasil.)

Atenção com o uso de D'après, que significa de acordo com:

D'après vous, qui sera le prochain pape?

(De acordo com você/ Na sua opinião, quem será o próximo papa?)
 
Puis é só advérbio.Indica sucessão de fatos no tempo.Ele também pode servir para introduzir uma razão.

Il a fait ceci, puis il a fait cela. (Ele fez isso, depois fez aquilo.)

"J'avais dessiné sur le sable. Son doux visage qui me souriait. Puis il a plu sur cette plage. Dans cet orage, elle a disparu".( Excerto da música Aline, do cantor Christophe)
Eu tinha desenhado na areia.Seu rosto doce que sorria para mim.Depois choveu nesta praia.Nesta tempestade, ela desapareceu. 


sexta-feira, 8 de março de 2013

Post especial: Mulheres na Arte

Aproveitando que hoje é o dia Internacional da Mulher ( Journée Internationale de la Femme ou Journée Internationale des Droits des Femmes), selecionei um dos meus vídeos preferidos do Youtube, Women in Art.Eu sei que o título do vídeo não está em francês, mas o vídeo retrata as várias representações da mulher na Arte.Como nós temos muitos pintores franceses (logo tratarei deles aqui no blog), o vídeo conta com vários quadros famosos desses pintores.





Bon week-end!

quarta-feira, 6 de março de 2013

Dúvida: Qual é a diferença entre "an" e "année"?

Qual é a diferença entre an e année? Essa é uma das questões mais recorrentes em aula e vou responder com exemplos.An é o ano normal, année é a duração do ano.É importante salientar que an é masculino e année é feminino. Alguns exemplos de usos:

L'année scolaire. (O ano letivo)
Deux fois par an . (Duas vezes por ano)
Quel âge as-tu? J'ai 25 ans. ( Qual é a tua idade? Eu tenho 25 anos.)

1789 fut l'année de la Révolution Française.(1789 foi o ano da Revolução Francesa).As citações das datas são mais comuns com année.

Muitos casos de expressões apresentam as duas formas corretas e muito comuns:

L'an dernier, l'année dernière: ano passado.
L'an prochain, l'année prochaine: ano que vem.

Temos algo parecido com jour e journée: journée é a duração do dia com suas 24 horas.Bonjour é o bom dia do instante, mas bonne journée quer dizer para que se tenha um bom dia, um bom desenrolar do dia.

Bonne journée!

terça-feira, 5 de março de 2013

Vídeo: A França vista pelos franceses

O vídeo selecionado hoje mostra a França vista pelos próprios franceses. Já publiquei aqui no blog um vídeo que mostra como os estrangeiros vêem os franceses, agora é a vez deles mesmos.É um vídeo bem humorado e que vale a pena ser visto!


segunda-feira, 4 de março de 2013

Dicas Culturais - Mês de Março

O mês de março começa movimentado em São Paulo.No dia 7 de março de 2013, há o espetáculo Stupeur et tremblements da escritora belga Amélie Nothomb às 20h no Teatro da Aliança Francesa. O endereço do teatro é Rua General Jardim, número 182 na Vila Buarque, próximo ao metrô República.A peça conta com adaptação e interpretação de Layla Metssitane e é gratuita.É bom chegar com bastante antecedência.

Do teatro para a música : Dia 16 de março, sábado às 17h, a cantora Nancy Alves apresenta um show na Fnac Pinheiros misturando francês e música brasileira. O repertório vai do chorinho ao jazz.Vale a pena conferir!