quarta-feira, 27 de março de 2013

Nas redes sociais: Traductions de merde

Traductions de merde (TDM) é uma comunidade no Facebook que mostra de forma bem humorada erros de tradução, na maior parte das vezes, erros provenientes de ferramentas tais como o Google Translator.Selecionei algumas dessas traduções para comentar aqui no blog e recomendo a visita da página oficial da comunidade no Facebook.

Source: Sébastien Chorney (via TDM)
Já pensou encontrar um preservativo no vidro de pepino em conserva? É isso que a tradução pode dar a entender.Pepino em conserva em francês é cornichon.

Source: Nadine Richard (via TDM)
A imagem acima mostra bem o uso de ferramentas de tradução.E não é sempre que uma tradução está disponível ...
Source: Patrick van Dieren (via TDM)
Você comeria um queijo de uma ovelha doente? E se ela estiver curada? Deveria ser um queijo curado, mas a tradução acima dá a entender que a ovelha foi curada de alguma doença. Guéri, em francês, é usado com o sentido de "curado de alguma doença".

Source: TDM
Na imagem acima, "Si une batterie est hirondelle..." , ou seja, "se uma bateria é uma andorinha...". Mais uma vez, obra de alguma ferramenta de tradução.Isso aconteceu porque "swallow" em inglês pode ser também "andorinha", além de significar "engolido(a)". A mensagem original deveria ser "se uma bateria é engolida..." e em francês seria "Si une batterie est avalée..."

Source: Serge Paris (via TDM)
Uma escova de mamilo? É isso que a tradução acima dá a entender! O que deveria ser uma simples escova para a limpeza do bico de mamadeiras          (Brosse à tétine, em francês), acabou virando uma escova de mamilo...

Source: Esther (via TDM)
Em vez de dar as boas vindas, o hotel acima já agradece com "De rien".Vale lembrar que em inglês "You're welcome" significa "de nada".O que deveria ser "Bienvenue" acabou virando "De Rien" ...

Source: Gilles (via TDM)
Na imagem acima, o francês foi traduzido para o inglês por meio de uma ferramenta de tradução. Na língua francesa, a frase original seria "Souris à la vie" (Sorria para a vida) , um imperativo do verbo sourire, conjugado na segunda pessoa do singular. Vale lembrar que, além de ser um verbo conjugado, "souris" significa "rato" em francês.É por isso que virou "mouse" em inglês...

Source: Mélo Culoma (via TDM)
O que deveria ser um produto sem látex (Sans latex, em francês), a tradução acabou transformando o látex em um material "liberal" . O látex libera!



Nenhum comentário:

Postar um comentário